The new deadline for this prompt is October 23rd.
Partly to give you all more time to mangle our mother tongue, but mostly because I'm on holiday, today is my partner's 30th birthday, and I really can't be arsed writing an article to close it off. Take advantage of my laziness. Get to work!
There's just ONE WEEK LEFT
to submit to this prompt. One week to get down and dirty with the English language, 2 Girls 1 Cup style. We've only had three entries so far, and anyway, it's not suprising Your Seperating sperm ring dimensions are smaller versus the Conventional paper measurement, so get writing now!
I've learnt two important lessons since the last #transliterations
prompt, lessons I feel are worth sharing. The first is that I like this place and I miss it when I'm not around. The second is that if you wait too long to release a new prompt, the Youtube video it was based on will be taken down for copyright concerns and you'll have to start all fucking over again. On the other hand, life is complex and full of surprises. And there are always more Youtube videos. So bearing all this in mind, let this serve as an announcement that #transliterations
is back once more, at least possibly and certainly hopefully. We'll see how we go down the road.
On that note: Prompt Exercise No. 13!
Back in 2011, our very first prompt investigated what you get when you cross really good poetry with a really bad automatic translator. Of course, mistranslation is a cornerstone of the #transliterations
philosophy--hunting for literature in the cracks between the smart stones of this and that. And there's nothing more satisfying than dragging meaning kicking and screaming out of gibberish.
Your first mission is to find a scrap of Engrish/Chinglish which particularly appeals to you. My favourite Chinglish website is sadly defunct, but [link]
is always a good bet. If you want something a little more unique, I have my own substantial collection of Beijing craziness and am more than willing to share. Personally, I'm going for this fruity number
. For best results, your scrap of Engrish should be a noun phrase, but it's not absolutely essential.
The next step is to take your Chinglish phrase and incorporate it into a poem or piece of prose. There's a catch, though--rather than simply using the phrase as a jumping off point for explorations in English, as we've done before, this time you have to describe your piece of Engrish as though it were a real thing. (Or concept--abstract is good too.) Bring that water dessert to life for us. Make that female nursing thing breathe. Hence the desirability of a noun phrase: you're more than welcome to attempt something else, and we would rather love it if you did, but be aware that it could be a challenge.
Examples: Maybe you've chosen the phrase 'wholesale children'. One approach would be to write a short dystopia where children really are sold off by the dozen. Or you could use it as a metaphor to explore issues child trafficking. I mean, if you wanted to. If you took a longer phrase, like 'various types of dread', you could tackle several of the better-known phobias in a poem or short story. If you've chosen 'Mountain delicacies miscellaneous bacteria pot monsters'--well, good luck to you.
Submit your finished work to the Transliterations Prompt 13 Folder
. All pieces submitted by the deadline will receive a journal feature from the group and myself.
The deadline for this prompt is October 15th
. Happy transliterating!